日本語でポケモンの技はまったく違う!?
ポケモンのゲームやアニメを楽しんでいる方であれば、多くの方がポケモンの技(わざ)について知っていると思います。しかし、ポケモンの技は言語によって大きく違いがあり、特に日本語では英語や他の言語と比べると全く異なるものになっています。
まず、英語版のポケモンの技は日本語版と比べるとかなりシンプルになっています。例えば、英語版では「かみなり」を「Thunderbolt」と表記していますが、日本語版では「10まんボルト」という長い名前になっています。同じように、英語版の「ほのおのキバ」は日本語版では「ひのこげカウンター」という名前になっています。
また、技の効果やタイプも言語によって異なります。例えば、英語版では「はかいこうせん」が「Hyper Beam」という名前で一般的なノーマルタイプの技ですが、日本語版では「あくのはどう」に分類されており、悪い感情を受けた相手に大ダメージを与える技になっています。
さらに、日本語版では技の名前にこだわりがあり、それぞれの技が持つ特色やイメージを表現しています。例えば、日本語版の「あわ」は泡を表す「Bubble」ではなく、「うずまき」という名前になっており、アニメでポケモンが放つ泡のようなイメージが強調されています。
また、日本語版の技には地域や文化を反映したものもあります。例えば、日本の伝統的な競技である「おうふくビンタ」が技として登場しており、「Slap」という名前ではなく「おうふく」という日本語がそのまま使われています。
以上のように、英語版と日本語版のポケモンの技は大きく異なります。日本語版の技はより表現豊かであり、日本語話者にとっては愛着があるものとなっています。ポケモンを楽しんでいる方は、ぜひ日本語版の技名にも注目してみてください。
My favorite is Night Slash being called “Crossroad Killing”
If that was the case, Demon’s Kiss should be either a dark or fire type move…or they introduce dual type moves making it both instead of normal.
We do all know baddy bad
It’s a crime that we didn’t get Bip-Bop Friend Time
Omg palworld
Sucker Punch is not an actual punch, it’s a terminology for getting a cheap shot in on your opponent. That’s why the Japanese name makes a lot more sense.
Don’t forget Night Slash’s Japanese name is Crossroad Killing
And double is just shadow clone no jutsu