海外ではポケモンの名前が日本と全然違うのはなぜでしょうか。これは、ポケモンが日本発祥のキャラクターであるため、海外での名前が日本のものと異なるのは驚きではありません。しかし、実際にはそれぞれの国や地域によってポケモンの名前が異なる理由があります。
まず、ポケモンの名前は日本語以外の言語に翻訳される際、日本語の意味や響きを重視しつつも、その言語になじみやすいものに変更されることがあります。たとえば、ピカチュウは英語圏では”Pikachu”となり、スペイン語圏では”Pikachu”の発音に近い”Picachu”になります。また、フシギダネは英語圏では”Bulbasaur”、スペイン語圏では”Bulbasaurio”といった具合です。
さらに、ポケモンの名前は地域によっては文化や言語の違いから意味を変えてしまう場合もあります。たとえば、日本のポケモンであるカモネギは、フランス語圏では”Canarticho”となり、カモ(アヒル)とperchoir(巣箱)を組み合わせています。
また、ポケモンの名前は文化や人々の興味に合わせて、改めて考案されることもあります。例えば、カイリキーは日本語では”Harite”という意味ですが、英語圏では”Hitmonlee”というボクサーのような印象の名前に変更されています。
さらに、ポケモンの名前が外国語に翻訳される際、著作権の問題があることもあります。たとえば、日本のポケモンの名前がそのまま使われると、他国での著作権侵害になる可能性があるため、翻訳された名前が使用されることがあります。
海外でポケモンの名前が全然違うのは、これらの理由によるものです。しかし、日本で生まれたキャラクターでありながら、世界中で愛されるポケモンの名前は、どの国や地域でも共通していることもあります。ポケモンの名前を知ることで、さまざまな国や文化との親しみを感じることもできますね。
サーフゴーの英名のゴールディンゴが特に秀逸だけどポケモンの名前はどれもその言語に合わせた言い回しのカバン語として美しく統一感があって翻訳の技術力を感じる