「……出なおしてきてくれ」はポケモンバトル中に、相手のポケモンを倒した後に発せられる台詞です。一見すると意味不明な文言ですが、実は相手のポケモンが再び戦うために必要な行動を促す内容となっています。
バトル中、ポケモンが倒されるとそのポケモンは「ひんし」状態になります。この状態ではもちろん戦うことはできません。しかし、「……出なおしてきてくれ」を発せられると、そのポケモンは再び「ふっかつ」し、戦える状態になります。
つまり、相手のポケモンを倒したことで一旦退場したものの、再び戦うためにはしばらく時間が必要であり、それを促すための言葉が「……出なおしてきてくれ」なのです。
この文言は元々ポケモンのゲーム内ではなく、アニメ『ポケットモンスター』で使用されていたものです。しかし、ゲーム内でもバトルにおいてポケモンの倒された後に言われることが多く、一種のお馴染みの台詞となっています。
また、ポケモンに限らず他のゲームでも、敵を倒した後に再び戦わせる際に似たような文言が使われることがあります。そのため、「……出なおしてきてくれ」がポケモンに特有の言葉ではなく、ゲームの一般的な表現とも言えます。
要するに、「……出なおしてきてくれ」はバトル中に相手のポケモンが再び戦うために必要な「ふっかつ」する行動を促す言葉であり、ゲーム界のお馴染みのフレーズとなっています。
これさ、おじさんが「出直して来てくれ」のと言う言葉の意味を違う意味として捉えていたって説は無いの?
動画内で言われてた、2パターン目の「またおいでよ」と言う意味の出直して来てくれだって、もし意味をわかって言ってるなら正直かなり違和感があるし、なんなら1パターン目も違和感がある。
だから、おじさんの中では「出直して来い」という言葉は「また来てね」と全く同じ意味を持っていて、おじさんの中で「出直して来い」に関してマイナスイメージが一切無いんじゃないかな?
だから、相手の行動に関わらず「また来てね」と言う意味で「出直して来てくれ」って言ってるじゃないかな?
続けて特訓する機能を後から付け足した結果[いいえ]の選択に対するメッセージが他と共有になっちゃったんすかね
なるほど。
この説を推していきたい。
運動クラブで初めて共感できるテーマなのに、幽霊の話あたりから急に意味不明な理論になるの草
元の文を英語で作って、それを直訳してるから変になってるんじゃないの?
剣の「砂とはなっていない!戦う!」みたいな
ポリコレに負けて欧米ファーストになったんだと思ってる
今回の運動クラブはたまに味方になったらクソ心強い第三勢力キャラ
9:25 ここで流石に吹いてしまったw
初めて運動クラブに共感したまであるくらい分かる マジでずっっとなんなんだこれと思っていた
余談ですが天理教では出直すは亡くなると言う意味をはらむそうです
そしてここはフリッジタウン、雪と鎮魂の街
ユキノオー「出直してきてくれ(気さくな挨拶)」