今日はポケモンの名前が世界各国で違うことを紹介します。ポケモンと言えば、日本で生まれたキャラクターですが、実は世界各国でそれぞれの言語や文化に合わせて名前が変更されています。たとえば日本ではピカチュウですが、英語圏ではPikachu、中国語では皮卡丘と呼ばれています。そして、その変換結果がとても面白いものもあります。
たとえば、フランス語ではピカチュウがサショウザルに、ラテンアメリカのスペイン語ではピカチュウがPikachuになります。また、ドイツ語ではピカチュウがPikachu、イタリア語ではチュートリゼアがPikachuになります。日本語ではピカチュウという名前が一番ポピュラーですが、世界ではまちまちに変化しているんですね。
さらに、ポケモンの名前だけでなく、技やタイプの名称も国によって異なります。例えば、英語圏ではほのおタイプはFire typeですが、ドイツ語ではFeuerタイプ、イタリア語ではFuocoタイプとなります。同じポケモンでも、言語や文化の違いによって異なる名称になることがあります。
ポケモンは世界中で愛されていますが、その名前や設定が世界各国で異なることは面白いですね。ポケモンを通じて、各国の言語や文化を学ぶこともできるかもしれませんね。
froxyでxyになってんのすこ
何本家の名前嘲笑ってんの笑
別に馬鹿にしてるわけじゃなく発音面白いって意味の笑いだと思う!
それにしてもfroxyセンスいいな
greNINJAカッコいいな
That’s POKEMON from Japan !!(真顔)
ゲッコウガって名前めちゃくちゃ秀逸だよな
忍者の月光と甲賀を合わせてカエルの鳴き声のゲコにもかかってるしすごい
ポケモンのダジャレというか、何かに絡めた名前って難しいよな。
日本語そのまま使っても伝わらないし、
翻訳しても元の名前に沿った語呂のいい表現があるかわからないし……
アイアントがとても優秀
これ間違ってるな。FroxyとGrenousseはケロマツだよ。
ピカチュウを揃えてるのは知ってたけどルカリオもなんだね
グレニンジャはリスペクト感じていいね
それにしてもゲッコウガってネーミング天才すぎやろ